為什麼日文漢字中會出現簡體漢字呢?
0人赞同 3人关注

在日文裡,雖然漢字一般是繁體的,但不時會出現簡體漢字,那究竟是日文漢字模仿中國簡化後的漢字還是中國模仿簡化後的日文漢字呢?

比方說聲音的「聲」,用日文漢字亦可以寫成「聲」或「声」  (こえ)

或是「臺灣」的「臺」在日文中也可以寫成「台」 (たいわん)

阅读更多
收起
6月前
3 条评论 操作
2个回答
Baiy |
17人赞同

(本答案通篇由简体字写成,混杂有一些必要的繁体字、日本汉字。发布之后发现有时会被品葱自动简繁转换,影响阅读。因此大家可以先看下这三个字:

图 圖 図

若这三个字各不相同,说明没被转换过,可放心阅读。若其中两个相同,说明已被简繁转换过,不宜食用。

以下正文)

中国与日本分别在不同时期各自进行了汉字简化,其简化手段大多相同,如:

1. 草书楷化。如“單”字,中国简化为“单”,日本简化为“単”,是同途殊归;“學”字,中日都简化为了“学”,是同途同归。

2. 部件替换。如“團”字,中国简化为“团”,日本简化为“団”;“國”字,中日均简化为“国”。

3. 部件省略。如中日均简化了的“医(醫)”、“声(聲)”。

4. 多繁合一简。如中国的“合并(併)”、“并(並)列”,其中“并”亦是传统汉字,是“併”的本字;日本的“弁(辯)論”、“花弁(瓣)”,其中“弁”也是传统汉字,是帽子的意思。

5. 俗字、异体字扶正。此项与前四项多有重合,因为正是民间自发地采用很多草书楷化字、部件替换省略字、合并字,这些字变成了俗字、异体字,后来在汉字简化运动中被扶正。如题目中的“台”,本属于第四点合并字,但在明清时期民间早已有以“台”代“臺”的情况,后来中国大陆与日本分别合并了此二字,而即使是在没有简化过汉字的台湾,民间也有很多写“台灣”的情况出现。如果说不含上述情况的纯异体字,我能想到的一个例子是“吴/吳/呉”,这三个字是由汉字隶变产生的完全等价、毫无区别的异体字,后来中国大陆、台湾、日本分别规定“吴”、“吳”、“呉”为正字。

所以说,中国和日本的汉字简化思路是相同的,沿着相同的道路,得到一些相同的结果也就不足为奇。 

阅读更多
收起
6月前 ▫ 6月前修改过
17 5 条评论 操作
Lawliet | 甜食!
15人赞同

大陆、港台、日本一直都在简化汉字,比如

台湾颁布的 國字標準字體;

日本颁布的 当用漢字

汉字的简化大多从以前行书、草书类的书法作品中寻找考据和来源,然后进行现代化加工,大家都是看那么些古代的书法作品,有相同的简化方案其实很正常。

阅读更多
收起
6月前
15 1 条评论 操作